Thursday, October 6, 2011

[Th-Trans] 111004 JYJ: "ในฐานะ ปาร์ค ยูชอน, คิม แจจุง และ คิม จุนซู..." พาร์ท 2 (10Asia)

ต่อจาก ** พาร์ท 1 **


Q: คุณมีแผนสำหรับกิจกรรมอื่นนอกเหนือจาก JYJ ในปีนี้อีกไหม?=
จุนซู: เรายังบอกอะไรที่แน่นอนเกี่ยวกับเรื่องนั้นไม่ได้ตอนนี้ เพราะเราอาจจะบอกว่ามีแต่ลงเอยด้วยการไม่ได้ทำอะไรเลยก็ได้ หรืออาจจะบอกว่าไม่มีแต่กลับทำสิ่งต่างๆถ้าหากได้รับข้อเสนองานที่ดีมาก เพราะฉะนั้น ถึงแม้เราจะมีกำหนดให้ปิดท้ายปีด้วยกิจกรรมของเราในแบบ JYJ แต่มันก็ไม่แน่นอนเพราะเรามีละครและละครเวทีมากมายที่ติดต่อเข้ามา

Q: อะไรผลักดันให้คุณรับมือกับความท้าทาย อย่างเช่น การแสดง, ละครเวที และรายการต่างๆ ได้อย่างต่อเนื่อง
แจจุง: สิ่งที่ดีที่สุดก็คือจะต้องเก่งอะไรสักอย่างหนึ่งเป็นอย่างน้อยครับ (หัวเราะ) เพราะมันจะพาคุณไปได้ไกล แต่สำหรับผม มันเกี่ยวกับรสนิยมส่วนตัวมากกว่าเหตุผลอื่นๆ ผมชอบก้าวก่าย ชอบยุ่งกับเรื่องของคนอื่น และถ้ามีอะไรผิดพลาดผมก็พยายามจะแก้ไขมัน และนั่นคงเป็นที่มาที่ผมกลายเป็นโปรดิวเซอร์ด้วย แม้แต่กับการแต่งเพลง มีเพลงที่ผมไม่ชอบ ผมเลยบอกว่าจะลองแต่งเองและผมก็ชอบสิ่งที่ตัวเองทำ ผมเลยมาแต่งเพลงครับ

Q: ถ้าอย่างนั้น คุณเคยคิดจะทำงานในสาขาอื่นของวงการบันเทิงที่ยังไม่เคยลองบ้างไหม? 
ยูชอน: ผมไม่ค่อยมั่นใจกับละครเวทีครับ ผมว่าผมจะต้องถูกเปรียบเทียบกับจุนซูมากเกินไปน่ะครับ
แจจุง: ถ้าพูดแบบนั้นล่ะก็ จริงๆตอนแรกผมก็ไม่อยากจะแสดงเหมือนกันเพราะไม่อยากจะถูกเปรียบเทียบกับยูชอน
ยูชอน: แต่เราคิดจะทำกิจกรรมเดี่ยวหลายๆอย่าง
แจจุง: เราไม่ได้ตีกรอบว่าเราจะต้องทำงานในสาขาไหน แต่เหตุผลแรกที่เราทำกิจกรรมเดี่ยวก็เพื่อทำให้ JYJ เป็นที่รู้จักมากขึ้น เราไม่สามารถออกรายการโทรทัศน์ได้ ดังนั้น กิจกรรมเดี่ยวของเราจึงทำให้ชื่อของเราในการแสดงและละครเวทีเป็นที่รู้จัก แต่เราก็ค่อยๆติดใจงานเหล่านั้นเหมือนกันครับ

Q: ยูชอน คุณรับบทของตัวละครมาดขรึมเสียส่วนใหญ่ คุณเคยอยากรับบทร่าเริงหรือเล่นเป็นตัวละครที่เหมือนกับเจ้าชายเจ้าเสน่ห์บ้างไหม? 
ยูชอน: มีหลายบทที่ผมอยากลองแสดงดู แต่มันก็ไม่ใช่ว่าผมจะสามารถแสดงทุกบทได้สำเร็จ ผมอยากจะค่อยๆใช้เวลาไปครับ

Q: ถ้าเป็นไปได้ คุณอยากรับบทไหนมากที่สุด?
ยูชอน: ส่วนตัวแล้วผมอยากเป็นตัวร้ายมากที่สุด เพราะผมรู้ว่าผมดูไม่เหมือนตัวร้ายครับ แต่การรับบทที่แตกต่างจากรูปลักษณ์เป็นเรื่องของความสามารถในการแสดงล้วนๆ เพราะฉะนั้น ผมเลยคิดว่าควรจะรับความท้าทายนั้นหลังจากที่ผมเก่งขึ้น

Q: จุนซู คุณจะแสดงละครไหม?
จุนซู: มันไม่ใช่ว่าผมไม่สนใจนะครับ แต่ผมแสดงละครเวทีสองเรื่องแล้วในปีนี้ มันเลยยากสำหรับผมที่จะทำกิจกรรมเดี่ยวอีก ผมเองก็อยากจะหยุดพักด้วย และในตอนนั้น เพื่อนสมาชิกของผมกำลังแสดง Miss Ripley และ Protect The Boss ดังนั้น ผมเลยคิดว่าต้องสนับสนุนพวกเขา บางครั้งผมก็อยากจะลองรับงานละครดู แต่พอได้เห็นยูชอนและพี่แจจุงแล้ว ผมก็รู้สึกไม่ค่อยอยากจะแสดงเท่าไหร่ เพราะดูเหมือนกับว่าพวกเขาจะมีช่วงเวลาที่ลำบากมากครับ (หัวเราะ)

Q: ยูชอน ตัวละคร 'ซง ยูฮยอน' ของคุณใน Miss Ripley ไม่เคยแสดงความรู้สึกให้เห็นถึงแม้แฟนๆจะอยากเห็นก็ตาม คุณไม่เสียดายบ้างเหรอ?
ยูชอน: ผมเสียดายมากครับ ในขณะที่แสดงอยู่ มีหลายครั้งที่ผมคิดว่า 'ถ้าเป็นผม ผมคงจะระเบิดอารมณ์อยู่ตรงนี้' แต่ผมก็พยายามจะทำความเข้าใจว่าทำไมตัวละครของผมถึงเป็นแบบนี้ เพราะฉะนั้น ไม่ใช่ว่าผมไม่รู้สึกรำคาญกับการกระทำของเขาเลย แต่ผมแค่บอกตัวเองว่า มันคงมีอะไรที่ไม่ปกติในตัวผมเองที่รู้สึกแบบนั้น หลังจากได้ถ่ายฉากแรกและได้ดูทีหลัง ผมถึงได้รู้ว่ามีวิธีอื่นในการสื่อความรู้สึกของเขาออกมาโดยไม่ต้องระเบิดอารมณ์ แต่นั่นคือจุดบกพร่องของผม


Q: ในฐานะรุ่นพี่ในงานสาขานี้ คุณจะประเมินการแสดงของแจจุงว่าอย่างไร?
ยูชอน: ก่อนอื่นเลย ผมสนุกมากกับการดูละครของเขาครับ และผมไม่คิดว่าผมอยู่ในฐานะที่จะบอกได้ว่าเขาเก่งหรือไม่เก่ง แต่การที่ผมถูกดูดเข้าไปในละครอย่างไม่รู้ตัว ก็ดูเหมือนว่าเขาได้แสดงบทบาทของตัวละครเขาได้ดีมาก พี่แจจุงกับผมมีภาพลักษณ์ที่ต่างกัน และผมคิดว่าพี่แจจุงสามารถแสดงบทของตัวละครต่างๆได้ดี นั่นคือสิ่งที่ผมอิจฉาเขาและประทับใจด้วยเช่นกัน ผมคิดว่าเขาถ่ายทอดบทบาทของตัวละครเขาได้ดีมากจนถึงจุดที่ผมคิดว่าผมอยากรับบทเหมือนเขาถ้าหากมีโอกาส
แจจุง: ขอบคุณครับ นักแสดงรุ่นพี่ (หัวเราะ)

Q: ในฐานะคนที่ได้รับรางวัลนักแสดงหน้าใหม่ยอดเยี่ยมเมื่อปีที่แล้ว คุณคิดว่าการแสดงของเขาควรค่าแก่การได้รับรางวัลเหมือนกันหรือเปล่า? 
ยูชอน: พูดตามตรงนะครับ พวกเราทุกคนที่บริษัทต้นสังกัดคิดว่าเขาจะได้ โอ๊ะ มันเป็นคำพูดที่ดูมั่นใจไปไหมครับ? (หัวเราะ) ผมขอแก้หน่อย... เราคิดว่าเป็นเรื่องดีสำหรับเขาถ้าหากได้รับรางวัล
แจจุง: ผมไม่ได้คิดถึงมันเลยด้วยซ้ำ
ยูชอน: แต่จริงๆนะครับ ไม่ใช่เพราะเขาเป็นสมาชิกในวงเรา แต่ทุกๆคนก็คิดแบบนั้น... ใช่ครับ คุณจีซอง, คุณ ชเว คังฮี, คุณ วัง จีฮเย ต่างก็เป็นนักแสดงที่ยอดเยี่ยม แต่ผมคิดว่าเขาโดดเด่นที่สุดจริงๆนะครับ (หัวเราะ) คุณไม่คิดแบบนั้นเหรอครับ? จริงๆนะครับ ผมไม่ได้ล้อเล่น ทุกๆคนเยี่ยมมาก แต่ผมจะพูดยังไงดี... เขามีออร่า นั่นคือสิ่งที่ผมเห็น
แจจุง: เป็นเพราะว่าผมได้รับบทที่เหมาะครับ มันจะยอดเยี่ยม(กว่านี้)ถ้าหากทักษะการแสดงของผมดีกว่านี้

Q: ดูเหมือนว่าคุณจะเข้ากันได้ดีกับจีซองมากกว่านักแสดงหญิง การได้ร่วมงานกับเขาเป็นอย่างไรบ้าง?
แจจุง: คนที่ได้ดูละครคงสังเกตุเห็น ผมแสดงได้ดีขึ้นในทุกตอน ผมเองก็เห็นเช่นเดียวกันครับ และมันจะไม่สามารถเป็นไปได้ถ้าหากไม่มีคุณจีซอง ผมมั่นใจว่าเขาเองก็ยุ่งกับการทำความคุ้นเคยตัวละครของเขา แต่เขาก็ยังช่วยผมในเรื่องบทและซ้อมฉากต่างๆกับผม เพราะแบบนี้ผมถึงได้รู้สึกสบายใจที่ได้เข้าฉากกับเขา และมันคงแสดงออกมาให้เห็นในจอ

Q: ผู้เขียนบทละครบอกว่าคุณคล้ายกับตัวละครที่คุณแสดง ว่าคุณเป็นยึดติดกับความสมบูรณ์แบบ แต่ก็ขี้เล่นและงุ่มง่ามในบางมุม คุณเห็นด้วยไหม?
แจจุง: ปกติแล้ว ทายาทเครือบริษัทส่วนใหญ่มักจะสะท้อนภาพของคนที่สมบูรณ์แบบในละคร... พวกเขาฉลาด เก่งกีฬา และเก่งในเรื่องความสัมพันธ์ แต่ในละครของเรามักจะมีสิ่งที่ทายาทเครือบริษัททำไม่ได้ อย่างเช่น พวกเขาไม่เก่งกีฬาแต่ก็มีความถนัดอย่างมากในด้านอื่น นี่เลยเป็นการสะท้อนให้เห็นความงุ่มง่ามของพวกเขา ซึ่งก็เป็นกรณีเดียวกันสำหรับผม ผมไม่ค่อยคล่องตัวก็เลยเล่นกีฬาที่ใช้ลูกบอลไม่เก่ง ถึงแม้ในละครจะดูเหมือนผมเก่งมากก็ตาม

Q: พวกคุณสองคนเห็นด้วยไหมว่าเขามีด้านที่งุ่มง่าม? =
ยูชอน: สำหรับพี่แจจุง... มันจะดีกว่าถ้าเขาไม่ให้คนอื่นเห็นเวลาที่กำลังเล่นกีฬาพวก ฟุตบอล บาสเก็ตบอล หรือเบสบอล มากนัก (หัวเราะ) แต่อาจจะเพราะเขาอยู่กับเราก็ได้ แต่เราก็สนุกนะครับ
จุนซู: อยากที่บอกไปแหล่ะครับ กีฬาที่ใช้ลูกบอลคือจุดอ่อนของเขา (หัวเราะ)

Q: นักคือสาเหตุที่คุณไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของทีมฟุตบอลดาราอย่าง FC MEN ที่มีจุนซูเป็นกัปตันหรือเปล่า? คุณไม่ได้รับแต่งตั้ง (ให้เป็นผู้เล่น)? (หัวเราะ) =
แจจุง: มีแต่ชื่อของผมที่อยู่ในทีมครับ
จุนซู: ไม่ใช่ว่าเราไม่ได้แต่งตั้งเขานะครับ เขาไม่ยอมมาเอง
แจจุง: ทุกครั้งที่มีแข่งก็จะมีสื่ออยู่ที่นั่น ผมไม่ค่อยอยากจะให้พวกเขาเห็นด้านที่งุ่มง่ามของผม... อย่างเช่นเวลาที่ผมล้ม...
จุนซู: ไม่ครับ นั่นไม่ใช่เรื่องจริง (การแข่ง)มีน้อยครั้งมาก มีนัดฝึกซ้อมที่เราเตะกันเองมากกว่าเยอะเลย
แจจุง: โอเค งั้นผมจะไปสักครั้งแล้วกัน ผมโอเคกับการที่เราฝึกซ้อมกันเอง แต่มันกดดันมากเลยเวลาที่นักข่าวอยู่ที่นั่น และมีแฟนๆ คอยถ่ายรูปด้วย
จุนซู: ตอนแรกมันจะน่ากลัวหน่อยครับ ค่อนข้างน่ากลัว
แจจุง: คงมีผู้ชมที่การแข่งของเขามากกว่าในนัดแข่งของมืออาชีพอีกครับ

Q: แจจุง คุณทำอาหารในตอนสุดท้ายของ Protect The Boss และได้ยินว่าจริงๆแล้วคุณก็ทำอาหารเก่งด้วย
แจจุง: ใช่ครับ ผมทำอาหารทุกอย่างเองในฉากนั้น

Q: มีอาหารจานไหนของแจจุงที่คุณแนะนำไหม? 
จุนซู: ข้าวผัดกิมจิครับ! แกงกิมจิ! แล้วก็แกงที่เขาทำโดยการใส่อาหารที่เหลือลงไปทั้งหมด
ยูชอน: เราไม่ได้อยู่ด้วยกันแล้วตอนนี้ เลยมีโอกาสทานอาหารที่เขาทำน้อยลง แต่ตอนนี้ผมรู้สึกว่าเขาเป็นพ่อครัวที่เยี่ยม เมื่อก่อนเขาสามารถทำอาหารด้วยอะไรก็ตามที่เรามีอยู่ได้ และเขาก็ปรุงอาหารได้เยี่ยมมากด้วยครับ
จุนซู: และเขาก็ทำได้โดยการไม่ใช้ผงชูรสเลย! เขาภูมิใจกับตัวเองมากๆในเรื่องนี้ด้วยเหมือนกันครับ
แจจุง: ผมคิดว่าถ้าหากผมเกิดในสมัยก่อน ผมคงจะได้เป็นแดจังกึม

Q: งั้นคุณคงจะคิดถึงวันที่อยู่บ้านเดียวกัน
จุนซู: เขาเคยทำอาหารให้เราทานบ่อยๆ โดยเฉพาะตอนอยู่ที่ญี่ปุ่นครับ อย่างพวกอาหารยามดึก
แจจุง: จุนซูไม่ค่อยได้ทานเท่าไหร่
จุนซู: ผมไม่ค่อยทานอาหารว่างตอนดึกๆครับ
แจจุง: ยูชอนกับผมคือคนที่ทานเยอะ แล้วก็ชางมิน...

Q: คุณยังไม่ได้ติดต่อกับ TVXQ อีกเหรอ? =
ยูชอน: ยังครับ
แจจุง: โปรดให้เราติดต่อด้วย
ยูชอน: พวกเขาปรากฏตัวในฝันผมเราบ่อยๆ
แจจุง: พวกเขาปรากฏตัวในฝันของผมบ่อยเหมือนกัน และมีอยู่ครั้งหนึ่งที่พวกเขาปรากฏตัวในฝันของพวกเราสามคนพร้อมๆกัน มันเหมือนกับว่าเวลาได้ผ่านมานาน ถึงแม้อาจจะต้องใช้เวลามากกว่านี้ แต่ในกรณีของเรา การเข้าใจผิดและความโกรธเคืองที่อาจจะสะสมตามกาลเวลาและการอยู่ห่างกันนั้นหายไปแล้ว ดังนั้น เราจึงอยากพบและคุยกับพวกเขาถ้าทำได้

Q: ประเด็นต่างๆที่เกี่ยวกับวงของคุณต่างก็เชื่อมโยงกับปัญหาที่มีกับอดีตต้นสังกัด และแฟนๆคงเป็นคนที่เป็นห่วงคุณมากที่สุด คุณมีอะไรที่อยากจะบอกพวกเขาไหม? 
จุนซู: เราเริ่มต้นด้วยการเป็นนักร้องและอยากจะทำอาชีพนักร้องของเราต่อไปให้นานที่สุดเท่าที่จะทำได้ แต่เราก็ยังมีข้อจำกัดในกิจกรรมอีกมาก เราจึงพยายามทุ่มเททุกอย่างกับคอนเสิร์ต ดังนั้น ไม่ว่าจะผ่านทางคอนเสิร์ต การแสดง หรืองานแฟนมึต เราจึงพยายามพบปะและสื่อสารกับแฟนๆของเราโดยตรง ความพยายามของเราอาจจะไม่น่าพึงพอใจมากพอสำหรับแฟนๆ แต่เราก็กำลังพยายามอย่างดีที่สุดในแบบที่เป็นธรรมชาติมากที่สุดเท่าที่จะทำได้

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
ถ้าจะเอาออกไป กรุณาเอาเครดิตไปให้ครบค่ะ

Credit: 10Asia
แปลไทย: @minnappe (http://twitter.com/minnappe)

No comments:

Post a Comment