[TRANS] 110426 A Demand Letter from JYJ Japanese fans to Avex (Revised)
ในตอนนี้ คำร้องนี้จัดขึ้นสำหรับแฟนๆ ชาวญี่ปุ่นเท่านั้นแต่อาจเปิดให้แฟนๆ ชาวต่างชาติภายหลัง เว็บไซต์ของคำร้องสามารถดูได้ที่นี่ และคุณสามารถดูคำร้องเรียนฉบับเต็มเป็นภาษาญี่ปุ่นได้ที่นี่ การลงชื่อในคำร้องจะเริ่มต้นตั้งแต่วันนี้และสิ้นสุดวันที่ 31 พฤษภาคม
หนังสือเรียกร้องจากแฟนๆ ชาวญี่ปุ่นของ JYJ ถึง Avex
พวกเรา แฟนชาวญี่ปุ่นของแจจุง ยูชอน จุนซู (ต่อจากนี้เรียก JYJ) ด้วยหนังสือฉบับนี้ต้องการแสดงความจำนงต่อบริษัท Avex ซึ่งเป็นบริษัทต้นสังกัดของ JYJ ในปัจจุบันดังต่อไปนี้
ในเดือนกันยายนปี 2010 มีประกาศอย่างกะทันหันจากบริษัทของคุณว่า กิจกรรมของ JYJ นั้นได้ถูกระงับชั่วคราว และโอกาสที่จะได้ฟัง JYJ ร้องเพลงนั้นได้ถูกกีดกันไปจากพวกเรา แฟนๆ JYJ นับตั้งแต่นั้นเป็นต้นมากิจกรรมของ JYJ ภายในประเทศญี่ปุ่นยังคงโดนระงับจนถึงทุกวันนี้ ระหว่างช่วงเวลาดังกล่าวพวกเราต่างรอคอยการกลับมาของกิจกรรมของ JYJ ในประเทศญี่ปุ่น และได้แจ้งความประสงค์ดังกล่าวถึงบริษัทของคุณอย่างต่อเนื่อง แต่จนถึงบัดนี้ก็ยังไม่ได้รับคำอธิบายซึ่งเป็นที่ยอมรับได้ในเรื่องการระงับกิจกรรมชั่วคราวของพวกเขาแต่อย่างใด
นอกจากนั้น กิจกรรมการกุศลเพื่อบรรเทาทุกข์ผู้ประสบภัยแผ่นดินไหวที่ JYJ จะจัดขึ้นนั้น เมื่อเร็วๆ นี้ตัวแทนของสถานที่จัดงานดังกล่าวได้ออกประกาศโดยอ้างถึงปัญหาเรื่องสัญญากับบริษัทของคุณเป็นเหตุผลหนึ่งซึ่งก่อให้เกิดข้อสงสัยถึงโอกาสที่จะจัดงานให้เป็นจริงตามแผนที่วางไว้
งานนี้แสดงให้เห็นถึงความปรารถนาดีของ JYJ ต่อประเทศญี่ปุ่นหลังจากที่ทำกิจกรรมต่างๆ ที่นี่มาเป็นเวลาหลายปี และเป็นงานการกุศลที่พวกเขาสมัครใจมาที่ประเทศญี่ปุ่นเพื่อดำเนินการ เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามของพวกเขาที่แสดงออกมาในทันทีหลังจากเกิดแผ่นดินไหวเพื่อช่วยเหลือบริเวณพื้นที่ที่ได้รับความเดือดร้อนจากภัยพิบัติ การกีดกันแม้แต่งานที่มีจุดประสงค์เพื่อฟื้นฟู(ประเทศญี่ปุ่น)จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ในช่วงเวลาที่เราเป็นประเทศซึ่งต้องการทุกๆ แรงพยายามเท่าที่มีเพื่อฟื้นตัวจากผลพวงของแผ่นดินไหวอันรุนแรงเป็นประวัติการณ์นี้ เป็นการกระทำที่ทำให้เรารู้สึกข้องใจเป็นอย่างยิ่ง
เราหวังถึงการกลับมาทำกิจกรรมด้านดนตรีของ JYJ ในทันที และด้วยหนังสือฉบับนี้เราขอแสดงความจำนงต่อบริษัทของคุณในประเด็นดังต่อไปนี้
1. บริษัท C-JeS เป็นองค์กรทางธรุกิจที่จดทะเบียนในประเทศเกาหลีในเดือนธันวาคมปี 2009 โดยที่ทุกคนสามารถดูขนาดและโครงสร้างของบริษัทได้ในทะเบียนบริษัท นอกจากนี้รองประธานบริษัทของคุณได้เปิดเผยในทวิตเตอร์ของเขาถึงความสัมพันธ์อันใกล้ชิดกับตัวแทนของบริษัท C-JeS ดังนั้นการกล่าวอ้างโดยบริษัทของคุณที่ว่าคุณไม่ทราบเรื่องเกี่ยวกับอดีตของตัวแทนบริษัท C-JeS ก่อนที่จะเซ็นสัญญานั้นไร้ความน่าเชื่อโดยสิ้นเชิง
ถ้าหาก (ไม่นับก่อนหน้านี้) บริษัทของคุณยังคงยืนกรานว่าคุณไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับอดีตของตัวแทนบริษัท C-JeS และใช้เหตุผลดังกล่าวในการระงับสัญญา ถ้าเช่นนั้นก็ยังคงถือเป็นการละเลยหน้าที่จากทางฝั่งของบริษัทคุณในฐานะบริษัทมหาชนที่จะต้องศึกษารายละเอียดของบริษัทคู่ค้าก่อนเซ็นสัญญามิใช่หรือ?
2. ในประเทศเกาหลี JYJ ได้รับการแต่งตั้งเพื่อส่งเสริมงาน G20 Summit เพื่อสนับสนุนสมาคมผู้ประกอบการในต่างประเทศของประเทศเกาหลีในฐานะทูตกิตติมศักดิ์ และเพื่อส่งเสริมกิจการบริษัทเกาหลีให้เป็นที่รู้จักในระดับนานาชาติ เห็นได้ว่ากิจกรรมด้านการบันเทิงของพวกเขาไม่ได้ถูกกีดกันด้วยการที่บริษัท C-JeS เป็นบริษัทจัดการของพวกเขา
ในการใช้เหตุผลที่ไม่ได้ก่อให้เกิดปัญหาใดๆ ในประเทศบ้านเกิด(ของ JYJ) ซึ่งเป็นเหตุผลที่ตัวแทนของบริษัท C-JeS ได้ปฏิเสธด้วยตัวของเขาเอง และเป็นเหตุให้สังคมญี่ปุ่นมองภาพลักษณ์ของ JYJ ในทางที่ผิดและเป็นไปในเชิงลบ เราจึงเห็นว่าจุดยืนของคุณ (ซึ่งมีเหตุผลนั้นอยู่) ที่เป็นเรื่องน่าข้องใจเป็นอย่างยิ่ง
3. เมื่อ JYJ เริ่มต้นกิจกรรมของพวกเขาในเดือนเมษายน ปี 2010 ปัญหาเกี่ยวกับสถานภาพสัญญาผูกมัดของทั้งสามคนกับบริษัท SM ได้ถูกแก้ไขแล้วโดยการตัดสินของศาลในเดือนตุลาคมปี 2009 เพราะฉะนั้นเหตุผลที่บริษัทของคุณระงับกิจกรรมของ JYJ ชั่วคราว “ขึ้นอยู่กับความคืบหน้าในคดีข้อสัญญาระหว่างสมาชิกทั้งสามคนของวง JYJ และบริษัท SM มีความเป็นไปได้ว่าสัญญาผูกมัดของพวกเขากับบริษัทของเราจะกลายเป็นโมฆะ” (อ้างอิงจากข้อความอย่างเป็นทางการของบริษัท Avex) ได้รับการตีความแล้วว่าไม่ใช่ประเด็นแต่อย่างใด
อย่างไรก็ตาม ประเด็นเรื่องสัญญาเป็นปัญหาที่บริษัทของคุณต้องทำการแก้ไข ตามที่บริษัทของคุณเซ็นสัญญาผูกมัดกับ JYJ ในขณะที่สัญญาที่ถูกเซ็น (โดยบริษัท Avex) กับบริษัท SM ในนามโทโฮชินกิ ยังคงมีผลบังคับใช้อยู่ ทางเรารู้สึกว่าเหตุผลของคุณซึ่งสร้างประเด็นปัญหากับ JYJ นั้นน่าข้องใจเป็นอย่างยิ่ง
4. ทั้งๆ ที่อยู่ในสถานการณ์ที่ได้กล่าวมาแล้ว เมื่อบริษัทของคุณได้ใช้เรื่องการกำกับตรวจสอบกิจการอยู่ในกฏระเบียบเป็นเหตุผลที่ทำให้บริษัทของคุณไม่สามารถดำเนินการจัดการให้กับทั้งสามคนได้อีกต่อไป ซึ่งหมายความว่าไม่สามารถรักษาสัญญานั้นไว้ได้เช่นปกติ การควบคุมทั้งสามคนไว้ด้วยสัญญาในขณะที่ไม่อนุญาตให้พวกเขามีส่วนร่วมในกิจกรรมบันเทิง พวกเราจำต้องกล่าวว่านี่เป็นการกระทำผิดทำนองคลองธรรมของสังคมเป็นอย่างยิ่ง เราพบว่ามันเป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจได้ ทั้งที่ในความเป็นจริงทั้ง JYJ และแฟนๆ ของพวกเขาต่างต้องการกิจกรรมในญี่ปุ่น (ของ JYJ) สถานการณ์เช่นนี้ (การพักงาน) ได้ดำเนินมาเป็นระยะเวลาติดต่อกันถึง 8 เดือนแล้ว
5. นอกจากนั้นในขณะที่บริษัทของคุณระงับกิจกรรม (ของ JYJ) ด้วยวิธีการดังกล่าว แต่บริษัทก็ยังคงจำหน่ายซีดีเพลง และดีวีดีของ JYJ รวมถึงสินค้าอื่นๆ อย่างต่อเนื่อง มิหนำซ้ำสินค้าเหล่านี้มีคำอธิบายจากออริคอน (Oricon) ว่า “สินค้าเหล่านี้ได้มีการกำหนดจากบริษัทของคุณก่อนการวางจำหน่ายว่าไม่ให้แสดงให้เห็นในการจัดอันดับของชาร์ตออริคอน” แม้กระนั้นการกระทำดังกล่าวที่ว่าสินค้าเหล่านั้นได้รับการปฏิบัติที่ผิดปกติวิสัยเป็นอย่างยิ่งโดยไม่มีการประกาศให้ทราบล่วงหน้า (การกระทำของ Avex ที่ไม่อนุญาตให้แสดงยอดขายของสินค้าเหล่านี้บนการจัดอันดับของชาร์ตออริคอน) สร้างความผิดหวังแฟนๆ ผู้ซึ่งถึงแม้จะข้องใจกับการจำหน่ายสินค้า(ของ JYJ) ในระหว่างการพักกิจกรรมของพวกเขาแต่ก็ยังการซื้อสินค้านั้นเพื่อสนับสนุน JYJ และยังทำให้ JYJ พลาดโอกาสในการแสดงถึงความเป็นที่นิยมอย่างสูงของพวกเขาต่อสาธารณะอีกด้วย
ในเดือนเมษายน ปี 2010 เมื่อมีการประกาศหยุดการทำกิจกรรมของโทโฮชินกิออกมา บริษัทของคุณได้ประกาศว่า “บริษัทของเราตั้งใจจะให้การสนับสนุนอย่างเต็มที่ต่อการทำกิจกรรมของชายหนุ่มทั้ง 5 คน ผู้ซึ่งมีพรสวรรค์อย่างยิ่งต่อไปในอนาคต”
จนกระทั่งบัดนี้สำหรับแฟนๆ อย่างพวกเราผู้ที่รอการกลับมาของ JYJ อย่างตั้งมั่นนับตั้งแต่เดือนกันยายนที่ผ่านมา พวกเราถูกลิดรอนโอกาสที่จะได้ใกล้ชิดดนตรีของ JYJ มาเป็นระยะเวลา 8 เดือนแล้ว ในขณะที่บริษัทของคุณยังคงละเลยการจัดการงานต่างๆ ให้กับทั้งสามคนต่อไป
พวกเราในฐานะผู้บริโภคและแฟน ต้องการคำอธิบาย(จากบริษัทของคุณ)สำหรับสถานการณ์ที่ไร้ข้อสรุปนี้ ถ้าไม่มีความเป็นไปได้ที่จะทำให้สถานการณ์ในปัจจุบันดีขึ้น (พวกเราขอร้องคุณ) กรุณาแก้ไขปัญหาสัญญาให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ (พิจารณาเรื่องสัญญาของคุณกับทั้งสามคนว่ายังมีผลสมบูรณ์ตามกฎหมายหรือเป็นโมฆะ) และคืน JYJ ให้กับแฟนๆ ที่คอยให้การสนับสนุนพวกเขา
พวกเราหวังว่าชายหนุ่มทั้งสามคนที่มีพรสวรรค์อย่างยิ่ง แจจุง ยูชอน และจุนซู จะได้รับอิสรภาพในการเริ่มเดินทางครั้งใหม่บนเส้นทางดนตรี สำหรับแฟนๆ อย่างพวกเราก็จะสามารถสนุกไปกับดนตรีของพวกเขาได้อย่างอิสรเสรี
หมายเหตุ: พวกเราไม่ได้ปรึกษา C-JeS หรือสมาชิกทั้งสามคนของ JYJ ก่อนที่จะเขียนหนังสื่อเรียกร้องฉบับนี้ หนังสือเรียกร้องนี้นำเสนอโดยแฟนๆ ชาวญี่ปุ่นที่อาสาสมัครมาเข้าร่วม เราขอให้คุณทำความเข้าใจในข้อเท็จจริงดังกล่าว
19 เมษายน 2011
แฟนชาวญี่ปุ่นของ JYJ
Source: xoxojyj
English translation by: Starfield
Shared by: JYJ3
แปลไทย: 3rebelangels.wordpress
No comments:
Post a Comment